デザイナーブログ

M.K.さん、本当にありがとうございます。

”がんばれ被災地の子供たち”の支援金口座に、
4月の募集のお願い以来、毎月決まった金額を送って下さる、
M.K.さんという方がいらっしゃいます。
今月もまた、お振込みいただきました。

ご住所などがわかりませんので、この場を借りて、
ご支援に深く感謝申し上げます。

被災地の子供たちのために使わせて頂きます。

2011.09.29 | コメント(0)

9月27日の報告

9月27日 いわき市教育委員会に行きました。

福島県いわき市教育委員会、教育長の吉田 浩様と面談しました。
吉田教育長からは、震災後、これまでの”がんばれ被災地の子供たち”の活動に対して、心からの感謝のお言葉を頂きました。
また、先週NHKで放映されたタイムレターについても、ニュースをみて大変感動されたとともに、
教育的観点からも、大いに評価できると、お褒めを頂きました。

来年入学予定の被災地の児童支援に関しては、今後連絡を取り合って具体的に進
めてゆくことになりました。


いわき市教育委員会教育長の吉田 浩様と



9月27日 いわきから、高速バスで郡山に入りました。

現地で支援活動をなさっているS生命にお寄りして、来月の協和工場祭で販売予定の福島の果物の打ち合わせ。
風評被害のみならず、猛暑、台風と大変ご苦労されている地元の栽培農家の実情をお聞きし、ますます
何とかしなければと思います。
3,000個のりんご、梨の買取を決めました。

5月に寄贈した、トロリーケースが、被災地の皆さんに大変にお役に立っているとの報告をお聞きしました。
特に、浪江町など原発問題で避難されてる方々が、一時帰宅が許可されるときなどに、ご自宅から荷物を運んでくるのに非常に便利だということで、皆さんに喜んでいただいているとの事。
本当に良かったと思います。

 

 

I visited the Iwaki City Board of Education on Sep. 27th.

 

I had a meeting with Mr. Hiroshi Yoshida, head of the Iwaki City Board of Education.
He expressed heartfelt appreciation for our donated Randoseru project
"Never give up, children in devastated areas!! Let's give the Randoseru"
 
He said he was deeply moved by the morning news "Nozomi's Time letter" broadcasted by NHK on Sep. 20th.
He considered it was highly esteemed from an educational standpoint.

Regarding support for children in devastated area who will enter elementary school on next spring,
we promised to keep in touch and discuss specific plans.

 

 

I moved from Iwaki to Koriyama by the expressway bus on Sep. 27th.

 

I visited certain life insurance company which has been giving supports in Koriyama,

and we discussed fruits cultivated in Fukushima prefecture.
We are planning to sell them in our autumn festival held on 10/15-16.
I heard how local fruit farmers have been taking great pain not only by harmful rumors
but also extremely hot weather and typhoon.
I strongly felt I must take some actions, and I decided to buy 3,000pcs of apple and pear from them.
 
We heard that earthquake victims were pleased suitcases we donated on this May.
There are some victims of earthquake in Namiemachi, Fukushima prefecture
who still has been staying in evacuation enter due to nuclear power plants issue.
When they are allowed to make a brief return to their home, they used our donated suitcases.
They packed their belongings into it and went back to evacuation center.
We are glad to be of service.

2011.09.28 | コメント(0)

笹かまぼこを作っている佐々直さんの工場に行きました

佐々直さんのかまぼこ工場は、名取市の海岸沿いにあったのですが、津波の被害 で今でもまったく稼動できない状態です。 現在は、仙台バイパスの直営店に併設した小さな工場で生産されています。

10月の千葉工場祭で、被災地の応援ができないかと考えて、佐々直さんの笹か まぼこを販売することにしました。 その後、S生命仙台所長のHさんや、スーパーDの仙台支店長Kさんにもお会い して、工場祭で販売できそうな地元の名産品をいろいろとご紹介いただきました。

 

工場祭まで、あとひと月をきりました。今年は、被災地支援を大々的に行います。

10月15,16日、ぜひ皆さんでいらしてください。

 

工場祭は協和の千葉の工場にて行います。

詳細は追って連絡いたします。

 

I went to SASANAO's  Sasa-kamaboko factory.

 

SASANAO is a Kamaboko maker in Sendai, Miyagi Prefecture.
Kamaboko is Japanese traditional food and is made from fish minced and steamed.
They mainly produce Sasa-kamaboko which is a kind of Kamaboko and made from whitefish, sake and salt.

Their factory is located on coastal area in Natori city, earthquake & Tsunami-hit the region on 3.11 .
Due to serious damage by Tsunami, they are still now unable to resume working.
After the incident, they built a temporary small factory along with their retail shop in Sendai bypass highway, and make their products there.
 
I have been thinking if  I can do something to help devastated area at our annual autumn festival.
So I decided to deal with Sasa-kamaboko made by SASANAO there.

After visiting SASANAO's factory, I saw some people and they introduced me some local specialties in Sendai.
I might deal with some of them at the festival as well as Sasa-kamaboko.

Our annual autumn festival will be held on 10/15-16, and it is about half a month left.
In the festival, we will try to help divested area on a large scale.
I hope many people will come to our autumn festival.


2011.09.20 | コメント(0)

宮城県亘理へ行きました

大震災の津波でお母さんを亡くした、望美ちゃんご家族の避難先にお邪魔しました。

望美ちゃんが、3年前小学校に入学する時、協和のランドセルを買って頂き、そ のときランドセルに添えられていた「未来へつなぐ タイムレター」 を、お母さんが投函していたのです。

その大事なお手紙を、望美ちゃんに届けに行って来ました。 小学校3年生の望美ちゃんには、中学生のお兄さんと、お姉さんが一人ずついるのですが、望美ちゃんが封筒を開けてみると、なんと望美ちゃんだけで なく、 3人全員に宛てたお母さんからの手紙が入っていました。

誰も想像していなかった、このお母さんからの手紙は、ご家族みんなのこれからの大きな支えになってくれると思います。

手紙を読みながら涙ぐむお子さんたちを励ますように、お父さんが「お母さんは、子供たちみんなのことを思っていたんだよ。お父さんも手紙欲しかっ たなぁ」と冗談めかして話されていた言葉が、胸に残ります。

このタイムレターのサービスを始めて10年余りになりますが、本当に良かったと思います。 これからも、家族の絆をしっかりと支えてゆくお手伝いを続けてゆきます。

なお、この望美ちゃんのお手紙は、20日、NHK 「おはようにっぽん」で放映され、朝日新聞でも19日に掲載されました。

 

I went to Watari-gun, Miyagi Prefecture.

I went to Watari-gun, Miyagi Prefecture to visit Nozomi (8) and her family.
Their mother was killed by Tsunami on 3.11 earthquake.
Currently they live in their relative's home temporary.

Three years ago, Nozomi's parents bought our Randoseru for her when she entered the elementary school.
For people bought our Randoseru, we offer service called "Time letter for the future".
Please let us explain a little bit about this service.
A set of letter is attached to our Randoseru.
We call for parents to write message for their children and send it to us by post when their children enter elementary school.
1000days after receiving letters, we return them to each family.
 
Nozomi's mother wrote Time letter to Nozomi three years ago.

I visited her to hand over this precious letter in person.

Nozomi is the youngest of one brother and two sisters.
Her older brother is a high school student, and her older sister is a junior high school student.
When she opened the envelope, she found not only letter for her but also letters for her brother and sister.
Who could imagine their mother wrote letters for all 3 children?
 
I believe these letters will be great supports in their future life.

Their father said jokingly to cheer children up who were moved to tears with reading letters,
"Your mother had always cared about you all. I wish she had wrote me, too."
This words have remained in my heart.
 
10years have passed since we start Time letter service, and now I really feel very happy to do this service.
We will keep continuing this project from now on hoping it would be help for some families to tighten
their family ties.

This story of Nozomi's Time letter was broadcasted morning news on NHK on Sep 20th, and also appeared in evening edition of Asahi newspaper on Sep.19th.


2011.09.20 | コメント(0)

9月9日 仙台に行きました

5日に経団連会館で記者発表した、今後6ヵ年にわたる、被災地の子供たちへの ランドセル支援をより具体的話し合うために、9月9日に仙台に行きました。

宮城県庁、仙台市PTA協議会,支援活動を行っているS生命保険会社の方々に 私たちの活動への、ご協力をお願いしました。 また、地元報道機関の記者の方々にも、説明の機会を頂きました。

 

来年の新学期商戦が早々に展開されている中、被災地の子供たちの支援をしっか りと行って行きたいと思います。

また、10月の恒例の千葉工場での工場祭では、今年は被災地支援のために何か 地元の物産を販売したいと考えて、多くの方々に相談をさせて頂きました。

時間も迫っているので、早急に具体化してゆきます。

 

 

I went to Sendai on Sep. 9th.


At the press conference held at KEIDANREN KAIKAN, Tokyo on Sep. 5, we announced we would keep supporting students in the disaster areas for next 6 years.
To talk further about our support plan, I visited to Sendai, Miyagi prefecture.
 
During my stay in Sendai, I asked for cooperation for our support activities to Miyagi Prefectural Government, PTA of Sendai and certain life insurance which also has been supporting assistance activities for earthquake victims.
In addition to this, we had an opportunity to explain about our support activities to local media.
 
In Japan, sales of Randoseru for new school year have already begun.
But we will also put much energy to support students in devastated area.


On every October, our company holds the annual autumn festival for 2 days in our factory in Chiba prefecture.
At the festival, we are planning to sell something from devastated area.
We think it can be another way of supporting devastated area.
October is coming soon, and we will have to finalize specific ideas very soon.

2011.09.12 | コメント(0)

6年間に渡り、被災地の児童に向けたランドセル支援を行います

新着情報でも公開していますが、ブログでも記載をさせていただきます。

 

この度、弊社を窓口とする「がんばれ!被災地のこどもたち!!みんなでランドセルを贈ろう!」実行委員会は
6年間に渡り被災された児童へのランドセル支援活動を行うことを決定いたしました。

1.入学を迎える災害孤児を対象に、新品ランドセル を寄贈。

2.生活保護家庭の新入学児童のお子様も対象に、新 品ランドセルを寄贈

3.震災時に既に在学しており、なんらかの形で ランドセルの提供を受けたが、

   汚損、破損がひどく使用に耐えられない状態である場合、再生ランドセルを寄贈

 

以上の支援活動を2012年4月より6年間、該当者に対して行わせていただきます。

新品ランドセルにつきましては12色の中からお好きなランドセルのお色をお選びいただけます。

被災された方がお住まいの自治体および関係各団体と細かく連携を取り、実行委員会できめ細かく支援させてい ただきます。

また、被災地の児童の支援を表明している各団体とも協力をして、効果的な支援を実施して ゆきたいと考えてお ります。

 

ランドセル支援のご要望につきましては、ご入学いただく小学校もしくはお住まいの地域の役場を通して
承らせていただきます。
いずれかへこの活動をご説明いただきますようお願い申し上げます。


これまでの活動につきましては下記リンクよりご覧ください。
http://fuwarii.com/charity/archive.html


「がんばれ!被災地のこどもたち!!みんなでランドセルを贈ろう!」実行委員会は、
被災されたお子様が無事にご入学されるまで、全力で応援していきます!

 

 

We will support students who live in earthquake devastated areas for the next 6 years.

 

The project committee"Never give up, children in devastated areas!! Let's give the Randoseru" run by us, Kyowa, will support

students in devastated areas for next 6 years.

Planned support activities are as below;

 

1. For freshman orphaned by the earthquake, we will donate our brand-new Randoseru.

2. For freshman in family receiving public assistance, we will donate our brand-new Randoseru.

3. For current students who were donated used Randoseru without being repaired in some way but it's too bad condition to use, we

will donate renewed Randoseru fixed up by us.

 

We will carry on above mentioned supports for relevant children for next 6 years since April, 2011.

Regarding brand-new Randoseru, every students can choose their favorite 1 color out of 12 colors.

 

We will carefully contact local governments and relevant organizations near affected people

so that we will be able to support them finely.

 

In addition, we will try to cooperate with other organizations which also express continuous support

for affected children.

And we are sure we can provide effective assistance for them.

 

If you need our support, please contact firstly either elementary school where your children will enter or

local government, and explain our support activity to them.

 

If you are interested in our past activities, please click below;

http://fuwarii.com/charity/archive.html

 

 

Our project committee"Never give up, children in devastated areas!! Let's give the Randoseru" will keep

supporting affected children until all students will enter elementary schools with safety.


2011.09.11 | コメント(0)
このページのTOPへ